Lekcja j. niemieckiego nr 72. Niemieckie powiedzenia

charakterystycznego dla danego regionu/kraju. Są to ciekawostki, które nie zawsze przekładają się na język polski, a tłumaczone dosłownie są dla nas zabawne. Warto jednak nauczyć się ich na pamięć, ponieważ pomagają w codziennej konwersacji.
Niemieckie powiedzienie | Dosłowne tłumaczenie | Znaczenie |
Ach du grüne Neune!
| O zielona dziewiątka! | O jejku! |
Da beißt die Maus keinen Faden ab.
| Tutaj mysz nie odgryzie nitki. | Już danej sytuacji nie zmienimy. |
Da bleibt kein Auge trocken.
| Żadne oko nie zostanie suche. | Coś jest bardzo śmieszne. |
Da liegt also der Hase im Pfeffer.
| To tutaj leży zając w pieprzu. | Znaleźliśmy przyczynę problemu. |
Von Pontius nach Pilatus.
| Od Poncjusza do Piłata. | Chodzić od Annasza do Kajfasza. |
Sie stecken unter einer Decke.
| Oni znajdują się pod tą samą kołdrą. | Oni coś wspólnie knują. |
Mit Haut und Haaren.
| Ze skórą i włosem. | Na całość. |
Da hab ich Schwein gehabt.
| A to miałem świnie! | A to miałem szczęście! |
Er hat ins Gras gebissen.
| Ugryzł w trawę. | Umarł. |
Hals- und Beinbruch!
| Życzę złamaną szyję i nogi! | Powodzenia! |
Das Hast du dir doch aus der Nase gezogen.
| Przecież wyciągnąłeś sobie to z nosa. | Zmyśliłeś sobie to przecież. |
Häng das nicht an die große Glocke.
| Nie wieszaj tego na dużym dzwonie. | Nie rób z tego wielkiego problemu. |
Du rückst mir auf die Pelle.
| Przesuwasz mi się na łupinę. | Za bardzo mi się zbliżasz. |
08/15
| 08/15 | Przeciętnie/standardowe |
Das musst du jetzt ausbaden.
| Musisz to teraz wykąpać. | Teraz musisz ponieść konsekwencję. |
Alter Schwede!
| Stary Szwedzie! | O jejku! |
Alles ist in Butter.
| Wszystko jest w maśle | Wszystko jest w porządku. |
Reiß dich am Riemen!
| Zerwij się w pasku! | Weź się w garść! |
Er hat sie an der Nase herumgeführt.
| Przeprowadził nas nosem. | Zrobił nas w konia. |
Drück mal ein bisschen auf die Tube!
| Naduś na tubkę! | Pospiesz się! |
Alles ist im grünen Bereich!
| Wszystko jest w strefie zielonej!
| Wszystko jest w porządku!
|
Du gehst mir auf den Keks!
| Wchodzisz mi na ciastko!
| Denerwujesz mnie!
|
Da kann ich dir ein Lied von singen.
| O tym mogę tobie zaśpiewać piosenkę.
| Wiem coś o tym. |
Hau doch nicht so viel Geld auf den Kopf!
| Nie zbijaj tyle pieniędzy na głowę!
| Nie szastaj tak pieniędzmi!
|
Ich verstehe immer nur Bahnhof!
| Rozumiem tylko dworzec! | Nic nie rozumiem. |
Ich fahre gleich aus der Haut!
| Zaraz wyjadę ze skóry!
| Zaraz wyjdę z siebie! |
Ich habe kalte Füße bekommen.
| Dostałem zimne stopy.
| Mam pietra. |
Ich habe großes Lampenfieber. | Mam straszną gorączkę lampową.
| Mam straszną tremę. |